[Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.
BdF
bdf at deflorence.com
Mon Nov 5 18:24:41 GMT 2007
Effectivement, "Rapture" implique qu'on a été pris dans quelque chose, sans
que Ego y ait pris une part active, alors que "Enjoyment" impliquerait un
souhait conscient.
Fink, le traducteur "officiel" de Lacan en anglais, utilise effectivement le
terme de jouissance tel que.
A propos de "Rapture", je pense à l'opéra de Mozart,l'Enlèvement au Sérail,
et je signale un phantasme (au sens psychanalytique) récemment apparu dans
la communauté homo sado-maso britannique, celui de l'enlèvement: on demande
à être ravi (au sens signalé par Jacques), retiré de la circulation, à tout
jamais.
===
BdF
www.deflorence.com
www.jackandbruno.com
===
-----Original Message-----
From: lutecium-group-bounces at lutecium.org
[mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Jacques B. Siboni
Sent: 05 November 2007 16:36
To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
Subject: Re: [Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Cher Félix,
J'ai moi-même déjà suggéré d'utiliser le mot "rapture" pour désigner la
jouissance en anglais. Il semble cependant maintenant que le terme de
"jouissance" est utilisé tel quel dans la littérature de langue anglaise.
La proximité du terme avec le rapt et le ravissement est tout à fait
intéressante. De plus "rapture" est un mot obsolète d'ancien français issu
de "rapt".
Bien amicalement
Jacques
More information about the Lutecium-group
mailing list