[Lutecium-group] Jouisssance , Sérendipité et Synchronicité

notert notert at club-internet.fr
Thu Nov 8 14:10:18 GMT 2007


merci, pas mercy qui serait du coté de la pitié, d'avoir enchainé sur  
ce thème qui m'a passionnée, et je retrouve votre sagacité.
en effet le mot "hasard" n'est pas une bonne traduction pour ce  
concept, c'est plus saisir la coïncidence, mais aussi trouver  
autrechose dans la recherche que l'on était en train de travailler.  
c'est sous la forme du compost, ou humus, de l'accumulation des  
matériaux végétauxque nait , de la fermentation, un engrais, mais là  
encore je rate un peu cette boite de Pétri , tombée, mise dans la  
poche, au chaud par hasard, qui fait , une fois le WE passé, la  
découverte de l'antibiotique dans les levures, moisissures étudiées.  
une des origines de ce mot en science de la sérendipité.

issu de la littérature, l'île de Serendip, que je croyais être  
Ceylan, le livre décrit la "grâce"avec laquelle les trois princes  
trouvent sans les chercher les solutions: elles leur tombent du  
ciel ! mais ils s'étaient bien préparés, à une sorte de sérénité, qui  
leurs faisaient saisir l'imprévu. du moins c'est ainsi que j'avais  
fait métaphore pour l"acte psychanalytique.
d'ailleurs quand j'avais redit  en français, à Paris 1995, ce court  
texte sérendipité, je l'avais intitulé : " attendre l'inentendu",  ou  
saisir l'inopiné, enfin qqchose comme ça, ce titre n'a pas été gardé  
pour la version française publiée chez Eres en 2001 ou 2. bref j'ai  
tourné autour de la chose pour ma comparaison avec la technique  
psychanalytique et les manifestations de l'inconscient.

que ce soit à propos de traduction du mot jouïssance en anglais, que  
j'évoquais dans ce texte, que revienne cette discussion sur  
Sérendipité, me pousse à retravailler ce, retrouver mes petits écrits  
de l'époque, et voir ce que je pourrai en redire maintenant avec  
l'apport de cette discussion.

cher Laurent je retrouve dans vos propos la justesse de votre  
bilinguisme. oui c'est dans une recherche, un dispositif qu'il faut  
savoir saisir l'nopiné, et j'ignorai que le terme concernait aussi le  
peintre, quoique pour le peu de peinture j'ai toujours utilisé  
l'inadvertance ou le ratage, l'imprévisible de la matière, ainsi que  
jean françois me croyait mon "style" si l'on peu dire de naviguer sur  
les lettres des signifiants, des coquilles de mon doigté au clavier,  
dans mes mails.

depuis j'ai été bluffée par des spécialistes, june par ex, et parfois  
cessé de profiter des jeux de ratages, mais toujours à l'affût des  
trahisons des traductions, hors contexte, ainsi ce mot jouïssance en  
anglais, rapture ne tient pas compte de "l'usufruit" qui donne  
jouïssance d'un bien. et là le mot bien est trés différent dans le  
contexte de l'objet ou de la statue, de la notion de sexuation.

bon , il semble que Felice, non félix soit "out", ce qui va bien avec  
ce verbe "to be outwite", que j'avais mis dans mon titre anglais:  
"Serendipity or to be outwite".

wite, m'a semblé avoir rapport avec Witz et vit en français, le vit.  
le voyage des langues fait les tournures des mots, leurs  
transformations, c'est la rapidité du witz, jeu d'esprit, qui fait  
j'ouis-sens, un plus de rire, d'entendre un autre sens sous les mots,  
c'était ce que je disais en résumé soit trop rapide qui me faisait un  
style trop ramassé, et qui m'avait à l'époque fait entendre un  
commentaire: "vous ne savez pas ce que vous dites", et quelqu'un  
d'autre: "je sais que sous vos ellipses il y a du sens".

le terme coquille, je l'ai utilisé dans un autre texte, j'en avais  
parlé ici aussi, tournicotant autour de "conque" aussi, j'avais pas  
évoqué les "coquillards" de Liliane, mais "avoir de la conque" qui je  
crois veux dire "avoir de l'oreille".
en effet c'est la prendre au pied, notre conque auriculaire, qui ici  
ne peut que se lire et pas s'entendre, récupérer parfois.

merci de votre oreille attentive, j'opine sur l'accident exploité en  
peinture. sur la "fausse" note répétée en improvisation, devient une  
vraie mélodie, même si elle est dysharmonique.

pour la synchronicité, je réfléchis encore sur le temps...

amicale
danielle
Le 8 nov. 07 à 13:21, Laurent Sauerwein a écrit :

> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Chère Danielle,
>
> "Serendipity", intraduisible, est une notion plus riche que
> celle de hasard. Le terme suggère quelque chose qui survient
> sans être prévu ou attendu, disons d'une manière inopinée.
>
> Le terme implique qu'il pourrait y avoir une attente, une recherche,
> une prévision, et que c'est dans ce contexte-là que surgit l'imprévu
> ou l'improbable, l'inadvertance.
>
> Une trouvaille inopinée n'est pas que le fruit du seul hasard, si ?
> La libre association, le lapsus, la bavure évoquent des écarts par
> rapport à une intention ou à une attente, non ?
>
> Qu'opine-tu ?
>
> Bref, il me semble que le terme de "hasard" soit loin d'être la
> meilleure
> traduction possible de "serendipity", le hasard étant trop bassement
> statistique. Pity... Je n'ai pas le sentiment que la psychanalyse  
> puisse
> s'accommoder de hasard et de statistique. Il y a autre chose bien sûr
> dans la trouvaille inopinée qu'est le lapsus. Sinon, on est dans ce  
> qui
> relève de l'accident.
>
> Dans l'inépuisable "Trésor de la Langue Française" (http://
> atilf.atilf.fr/),
> je vois que le terme d'accident est utilisé par les peintres :
>
> -- Accident de lumière (de clair-obscur)
> "Accident, en termes de peinture, est ce qui ne vient pas de la  
> lumière
> principale, mais d'une fenêtre opposée, d'un flambeau, etc."`
>
> Donc l'accident tranche, mais la "serendipity" c'est plus le résultat
> d'un
> état d'esprit : un vague renoncement, jouissif pour peu qu'on lui  
> laisse
> une place, dans le cadre désinvolte et insouciant d'une disponibilité
> flottante.
>
> C'est tout le problème des Google et autres moteurs de recherche.
> Ils ne sont capables de trouver que ce que tu cherches, en somme ce
> que tu as déjà trouvé en formulant ta requête. C'est désespérant.
>
> Laurent
>
>
> On 8 nov. 07, at 12:14, notert wrote:
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> id. pour vous cher jean françois, l'association entre sérendipité,
>> jouisance, vous fait ajouter synchronicité, dont j'ignorai la
>> relation avec Young et le yiking, mais sans doute me trompe-je sur
>> votre ou ma vision de la synchronicité.
>> pour notre outil ici des mails qui s'entrecroisent. idem pour vous
>> dis-je, la longueur de vos mails habituels la difficulté sans
>> paragraphes à les décrypter, me semblait aussi de l'association
>> d'idée, que j'ai souvent prise, l'association d'idée, comme un
>> parcours créatif.
>> les mots mentent toujours un peu, et j'ai cherché longtemps une
>> traduction autre  pour sérendipité, mais j'ai entendu un scientifique
>> disant simplement "hasard" pour cette notion de la trouvaille.
>>
>> faudrait que je réécrive qqchose vu ma documentation sur ce terme, en
>> fait 4 sortes de serendipity, trouvé sur le web, un bouquin entier
>> appelé ainsi, je regarde sous mes piles plus tard et suis incapable
>> de vraiment ranger, même dans mes mails.
>>
>> le malentendu est la base même de notre travail en psychanalyse, le
>> lapsus une bavure qui révèle, et je me demande encore qui est ce
>> félix, n'est-ce pas un prénom qui veut dire joie?
>>
>> faire fi des significations apprises, et se baser sur les signifiés
>> qui s'échappent dans les chaines de signifiants, est un travail de
>> divan. quoique quoique le plus souvent un signifiant tombe.
>>
>> ainsi faudrait que je retourne sur votre site, pour appréhender ce
>> que vous mettez en relation entre jouissance et hasard, synchronicité
>> cela a à voir avec le concomitant?
>> ça y est je perds mes mots du moins mon orthographe, j'ai employé à
>> juste titre le mot synchrone pour le pouls et l'audition des bruits
>> du cœur, antan stagiaire en cardio en 1° année de médecine, cela
>> avait étonné le clinicien, il y a de cela bien longtemps, mais
>> c'était l'étonnement d'un "vieux" pour le savoir d'une jeune. je
>> tenais ce terme tout simplement des courbes mathématiques qui en
>> montrant les vibrations en physique des sons (ou autres ondes)
>> montraient : "l'harmonie".
>>
>> sur ce terme je reste  topologique sur l'harmonie des formes en
>> transformations: la structure s'y dévoile .
>> bon c'est vrai que le yi king s'appelle le livre des transformations,
>> mais ce la est des métamorphoses aussi.
>>
>> Ah ce préfixe Méta ! sur les molécules benzéniques c'est une place
>> particulière, un peu comme le déplacement du cheval  aux échecs, un
>> pas de coté.
>>
>> bon je viens de vous écrire un peu d'associations sur votre
>> introduction du synchrone, sans vous parler d'un de mes topos plus
>> récent sur le temps, son fil et sa coupure, et je cours acheter le
>> dernier livre d'Etienne Klein, un titre comme" ne repasse pas deux
>> fois", j'avais été conquise par "les tactiques de Chronos".
>> comme d'hab je cause de mémoire, qui elle aussi est pleine de trous,
>> autour des quels je tricote.
>>
>> bah alors vous préfériez ma vielle version, quand écrire me semblait
>> être ratage?
>> je reviendrai à mes mails synchrones, tentant de rendre la pensée
>> plus libre.
>>
>> cordiale D.
>>
>> à votre avis c'est qui ce Felix McPhee ? il m'évoque plusieurs
>> personnages rencontrés il y a bien longtemps.
>>
>> Le 8 nov. 07 à 09:53, Jean-françois Doucet a écrit :
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> ah bah ca alors ! c' est vous ? oui, c' est vous mais dans un
>>> arrangement
>>> du texte un peu autre, disons sans tellement d' associations ni de
>>> sursauts entre les mots, une Danielle Notert nouvelle version.
>>> C' est à se demander pourquoi vous n'écrivez pas des courriels,
>>> disons le
>>> plus souvent associatifs, des trucs auxquels il faut s'habituer pour
>>> comprendre, des trucs exigeants alors que là, cet email, oups ce
>>> courriel
>>> c' est dans le francais de Monsieur tout le monde, de Madame de
>>> tout un
>>> chacun, ouf !
>>> Voilà donc pour la forme et pour le fond, ma foi, je ne peux rien
>>> dire de
>>> vos histoires de traductions sinon que Sérendipité pour Sérendipity
>>> je n'
>>> ai rien à y redire, même si vous allez un peu vite en besogne pour
>>> y voir
>>> une découverte scientifique par hasard : vous omettez la
>>> synchronicité
>>> chère à C.G. Jung discutant avec Pauli et expérimentant le Yi King.
>>> De mon coté, j' apprends que les fins de cures sont une heureuse
>>> surprise
>>> de l'erreur : je me trompe ?
>>>
>>> bien cordialement
>>> Jean-francois Doucet
>>>
>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>> ---
>>>> en 1995 pour un exposé à Londres, écrit en anglais j'avais posé le
>>>> problème de l' intraductibilité, pour particulièrement deux mots :
>>>> Serendipity, titre de mon article et "to be out wite ", j'y  
>>>> évoquais
>>>> l'intraduisible "jouissance" du français qui comporte en plus cette
>>>> notion juridique (en plus de l'usage extatique): la jouissance d'un
>>>> bien en permet l'usage sans la possession. (ce texte en français
>>>> paru
>>>> en ouvrage collectif "l'école du sujet" chez Eres, perd de sa
>>>> pertinence langagière)
>>>> je suppose que cela n'est pas dans "rapture"? l'usage sans la
>>>> possession, mais le "ravissement" convient bien à la statue.
>>>>
>>>> dans le langage des psychanalystes anglophones et lacaniens ils
>>>> utilisent le terme français jouïssance comme  concept.
>>>> pleasure est nettement insuffisant, et je crois que reprendre le
>>>> terme en français parle de lui même. Freud utilise beaucoup les
>>>> citations étrangères à sa langue dont le célèbre tradittore-tra...
>>>> zut je connais mal l'italien, mais c'est inhérent aux langues de
>>>> faire trahir la traduction.
>>>>
>>>> trés cordialement
>>>> Danielle,
>>>>
>>>> j'ai décidé, avec d' autres maintenant, de traduire par Sérendipité
>>>> ce concept de la découverte scientifique par hasard  mais bien
>>>> préparée d'une autre manière, une sorte d'heureuse surprise de
>>>> l'erreur, ainsi que sont souvent les fins de cures, c'est ainsi que
>>>> je comprends : "la guérison vient de surcroît" à la cure elle même,
>>>> et permet de" jouir" de la vie. et tous les anglais ne connaissent
>>>> pas forcément le verbe to be outwite.( battu de vitesse sur le
>>>> terrain de l'esprit) je le traduirai maintenant par bluffer.  
>>>> quoique
>>>> quoique
>>>> Le 5 nov. 07 à 16:57, Felix McPhee a écrit :
>>>>
>>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>>> ---
>>>>> Je voudrais commencer par dire que je suis ignorant en  
>>>>> psychanalyse
>>>>> mais que
>>>>> je n'ai pas peur de dire des betises parcequ'il n'est peut-etre  
>>>>> pas
>>>>> faux
>>>>> qu'on dit des choses un peu moins fausses quand on controle moins
>>>>> ce qu'on
>>>>> dit.
>>>>>
>>>>> Je suis donc heureux de prendre la parole sur Lutecium. Le nom
>>>>> semble dire
>>>>> "Paris ville de lumiere" ou "Lutece allumee" et donner un aspect
>>>>> nucleaire
>>>>> et francais a la psychanalyse. Cela a un nom tres poli, je veux
>>>>> dire
>>>>> polisse. Ce n'est pas Luttecum.
>>>>>
>>>>> C'est par hasard qu'en disant quelques mots sur Bernini et la
>>>>> sculpture
>>>>> qu'il fit de Sainte-Therese d'Avila sur un autre site aujourd'hui,
>>>>> je me
>>>>> suis mis a divaguer sur une possible traduction du mot de
>>>>> "jouissance" en
>>>>> Anglais.
>>>>>
>>>>> Je sens bien que pour mener a bien une tache aussi simple il
>>>>> faudrait que je
>>>>> parvienne a me faire une idee plus claire de ce qu'est la pulsion,
>>>>> qu'on ne
>>>>> comprend me semble-t-il que dans ses avatars, et partant de la
>>>>> relation a
>>>>> l'objet (vous remarquerez que le petit a precede), enfin qu'il me
>>>>> faut une
>>>>> ontologie, une metaphysique therapeutique (dans le sens ou je
>>>>> puisse y
>>>>> croire et qu'elle me rassure en offrant les cadres auxquels je
>>>>> puisse
>>>>> adherer pour aborder la realite dans sa complexite). Je suis loin
>>>>> du compte,
>>>>> mais j'arrive peut a peut a inventorier ce qui me manque, ca doit
>>>>> etre un
>>>>> debut.
>>>>>
>>>>> Je vous livre donc cet essai de traduction, cette jachere:
>>>>>
>>>>> Gian Lorenzo Bernini is well know for is sculptures, and
>>>>> particularly for
>>>>> his ecstatic depiction of Theresa of Avila.
>>>>>
>>>>> Jesus lit in her such a fire of love and such a desire to him that
>>>>> she was
>>>>> injured of some divine wound, that while making her languish and
>>>>> die, caused
>>>>> her an ineffable pleasure, to which none of  the other  
>>>>> pleasures of
>>>>> the
>>>>> world can be compared.  To perpetuate the memory of this  
>>>>> mysterious
>>>>> injury,
>>>>> the popeBenedictus  XIII, at  the request of the Carmelites of
>>>>> Spain and of
>>>>> Italy established in 1726 the Saint day of the "transverbération"
>>>>> on the 27
>>>>> of August.
>>>>>
>>>>> I think I vaguely recall Jacques Lacan making an analysis of this
>>>>> sculpture
>>>>> in one of his Seminars, to clarify the concept of "jouissance"
>>>>> which is not
>>>>> only pleasure (plaisir), but seven things :
>>>>>
>>>>> climax, delight, enjoyment, pleasure, possession, sensual  
>>>>> pleasure,
>>>>> use.
>>>>>
>>>>> I would chose delight to translate "jouissance".
>>>>>
>>>>> delight translates in French:
>>>>>
>>>>> delectation, delecter, delice, enchantement, enchanter, flatter,
>>>>> jeter dans
>>>>> le ravissement, jouissance, plonger dans le ravissement, ravir,
>>>>> ravissement,
>>>>> regal, emerveiller.
>>>>>
>>>>> I would chose ravissement to translate "delight".
>>>>>
>>>>> ravissement translates in English :
>>>>>
>>>>> abduction, delight, rapture, ravishing.
>>>>>
>>>>> I would chose rapture to translate "ravissement".
>>>>>
>>>>> And rapture translates in French:
>>>>>
>>>>> extase, ravissement.
>>>>>
>>>>> When "extase" is translated in English one has :
>>>>>
>>>>> climax, ecstasy, rapture.
>>>>>
>>>>> So I can finish were I started and translate "jouissance" by
>>>>> "rapture".
>>>>>
>>>>> I probably knew all along that I would come to this conclusion, a
>>>>> conclusion
>>>>> I like because it's close to "capture" but also to "pleasure" and
>>>>> "closure".
>>>>>
>>>>> "Close your eyes in ecstasy" might be the slogan by that picture,
>>>>> sorry
>>>>> rapture of a sculpture by Bernini.
>>>>> _______________________________________________
>>>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>>>> Lutecium-group mailing list
>>>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>>> Lutecium-group mailing list
>>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>>
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Jean-françois Doucet
>>> Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
>>> Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
>>> Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>>> Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>




More information about the Lutecium-group mailing list