[Lutecium-group] RE : Lutecium-group Digest, Vol 39, Issue 15

gisele figenwald gfigenwald at yahoo.fr
Sat Feb 23 13:23:53 GMT 2008


Merci de me désinscrire de cette liste.
  G.Figenwald

lutecium-group-request at lutecium.org a écrit :
  Send Lutecium-group mailing list submissions to
lutecium-group at lutecium.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
lutecium-group-request at lutecium.org

You can reach the person managing the list at
lutecium-group-owner at lutecium.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Lutecium-group digest..."
Today's Topics:

1. RE : Re: R?ve et traduction (Natalia Milopolsky-Costiou)
De: Natalia Milopolsky-Costiou <namicost at yahoo.fr>
À: Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>,
Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
<lutecium-group at lutecium.org>
Date: Fri, 22 Feb 2008 13:50:51 +0100 (CET)
Objet: [Lutecium-group] RE : Re: Rêve et traductio
n

Bonjour Liliane et Bruno,

Pour ajouter aux deux propositions de Pierce - "we think only in signs" et "nothing is a sign unless it is interpreted as a sign", je suis personnellement sensible à l'idée "phonocentrique" de Saussure selon laquelle "l'image du son" participe dans l'interaction entre le signifiant et le signifié. Savoir entendre les deux textes - l'original et le traduit - est pour moi la qualité incontestable d'un bon traducteur.

Natalia

P.S. Merci pour le concert de nous deux, Bruno, c'est un régal :-))

Liliane Fainsilber 
a écrit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
C'est intéressant, Bruno, d'introduire en effet cet élément tiers de 
l'interprétant par rapport à la traduction. Tu devrais, pour nous rafraichir 
la mémoire, la mienne y compris, nous scanner ce schéma de Pierce qu'avait 
exhumé Récanati sur "l'objet", "le représentamen" et "l'interprétant" - si 
je me souviens bien - pour qu'on puisse faire jouer ces trois termes par 
rapport à la traduction. Cela me parait en effet une très bonne piste 
d'exploration.
Liliane.


----- Original Message ----- 
From: "BdF" 
To: "'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne'" 

Sent: Thursday, February 21, 2008 11:33 AM
Subject: Re: [Lutecium-group] Rêve et traduction


lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela dépend du modèle sémiotique
utilisé, non? Faisant un mix de la sémiotique proposée par Jean-François et
celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe
syntagmatique dans la langue d'arrivée, tel qu'il puisse mobiliser les mêmes
Interprétants que ceux mobilisés par le syntagme de la langue de départ. En
se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification,
donc plutôt du côté Imaginaire.
===
BdF
www.deflorence.com
www.jackandbruno.com
===


_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group



_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group



Natalia Milopolsky-Costiou
6, rue de Savoie, 75006 Paris
01 44 41 01 43
06 80 10 41 99

---------------------------------
GRATUIT : anti-virus et stockage illimité avec Yahoo! Mail. Libérez votre mail !
_______________________________________________
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group


       
---------------------------------
 Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail 


More information about the Lutecium-group mailing list