[Lutecium-group] Sous-groupe trado pô crado extra (muros)
Jean-françois Doucet
j.f.doucet at medisin.uio.no
Fri Mar 7 09:40:41 GMT 2008
eh oui, chère Danielle, avec 2 ll, il y a quelque chose de linguistique
dans l'innovation, peut-être certains voient autre part la source de notre
faculté à innover, peu ou prou, mais je suis persuadé que tout ou presque
vient de là.
Vous écrivez :
> inventer, innover, créer ou traduire dans une autre langue un sens
> qui nous dit autre chose,
et les premiers symptômes de ma marotte sur l' innovation viennent d' une
excitation mentale que je vivais à Mayence à la Gutenberg Université en
constatant l' intraduisabilité du terme allemand " Kohl " qui, dans cette
partie de l'Allemagne du Bade-Würtenberg, (non non rien à voir avec l'
Année dernière à Marienbad !) signifie grosso modo modérato "pognon" alors
que traduit il évoquerait le charbon qui, en terme argotique, francais
signifie travail comme dans l' expression " aller au charbon ". C' était
mon premier flash sur l' intraduisabilité ou le passage d' une langue à l'
autre sans coup férir ni perte irréparable. Pour cette raison, cette
émission " Comment trahir sans traduire ", hier soir, j' ai pédalé dans la
choucroute sur le site de France-culture en aboutissant par serendipity -
à propos, vous avez essayé de traduire en francais serendipity ? - à une
autre emission sur la traduction que l' émission que vous m' avez indiquée
en me donnant l' eau à la bouche puisqu elle annoncait, au risque de
décevoir plus d' un traducteur, un tour de force.
Et vous avez raison, je crois, de remettre sur l' ouvrage cette question
du sens qu'allègrement nos cybernéticiens de l'âge Google ont évacué sans
broncher. C' est commode de réduire l'information à de la néguentropie,
mais c' est assez moche pour nous autres pauvres humains qui travaillons
avec le sens et non pas avec les signes comme les machines. Lors d'une
traduction - vous ne pouvez pas traduire sans comprendre ! - , il y a
passage à vide - à moins que vous y mettiez un peu de tabac - entre 2
langues, y a pas de pétard, comme si vous passiez d' une convention à l'
autre, passage obligé, fourches caudines, vous suspendez un instant le
sens - ô temps suspend ton vol - abandonnez plutôt un sens conventionnel
dans un pays pour aller dans l' autre et forcément vous décollez de ce que
les mots veulent dire quand vous traduisez. Dans une langue, pour ainsi
dire, vous suivez le fil du discours, les mots les uns après les autres à
la queue leu leu mais quand vous traduisez vous planez - c' est le cas de
le dire - dans un plan pour attérir de nouveau sur une ligne de
démarquation où d' autres conventions ont été passées. Alors, y a-t-il
innovation en traduisant ? A mon avis, c' est question de l' ampleur du
vol. Si vous vous balancez d' un pays à l' autre en vol plané, laissez
allez les mots, forcément vous tombez sur des nouveaux paysages et là est
question de choix , ou bien vous visez la ligne d' attérissage dans le
pays d' accueil, ou bien vous vous dites que vous n' êtes pas tellement
pressé d' attérir et là, vous pouvez passer par des contrées - vous le
sentez bien, contrées, country, c' est pas loin, mais c' est pas la même
chose - vous pouvez passer donc par des contrées inconnues, des terra
incognita - ssssssssssscusez que je n'écrive pas au pluriel Terrae
incognitae - qui sont le propre des découvertes.
Bien cordialement
Jean-francois Doucet
P.S. encore tout récemment et en pensant à Liliane et à sa sublimation de
mes débuts sur Lutécium, j' aurais voulu aborder la question de la
sublimation, du refoulement. Ai-je été entendu
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> cher jean françois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et
> franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon père qui a
> décrété ça.
>
> un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ça je sais
> pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de
> cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-même.
> à me lire, mais surtout à entendre cette émission, le must, est
> qu'elle était avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre
> langue pas encore européenne, c'est là qu'est venue dans la
> conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui
> m'a fait penser à vous et votre sublimité de la création, me trompe-je?
>
> inventer, innover, créer ou traduire dans une autre langue un sens
> qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'était pas tout à
> fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la
> traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour
> le coup, donne un autre sens au mot compréhension: prendre avec les
> autres significations dans une langue ou une autre communication. bof
> je m'embrouille car je pense à la langue des signes, quand j'ai dit
> langage.
>
> ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des
> approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas
> eu lieu dans la langue d'origine. traduire est déjà une manière de
> penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de
> la langue en question.
>
> traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus,
> soutendus par lalangue où l'on se trouve ou retrouve.
> c'est à ce moment qu'a été évoqué dans l'interview Derrida, mais pas
> Lacan.
>
> bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas sûre de
> réécouter, vu que déjà mes petites K7 représentent plus de temps que
> je n'en puis espérer, et quand à savoir vous le transmettre, alors là
> suis dépassée, longtemps j'ai tenu séminaire, et je connais personne
> de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne.
> fûs-je précoce ou prématurée? lassitude. bonnenuit
>
> bien à vous
> D.
>
> Le 6 mars 08 à 22:06, Jean-françois Doucet a écrit :
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Merci de votre email, chère Danièle - cette fois-ci, j' ai mis un e
>> que
>> les norvégiens et norvégiennes mettent à Jean-francois pour me faire
>> changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m'
>> emberlificote les crayons dans les prénoms francais, pour dire que
>> j' en
>> suis désolé mais content de votre courriel qui me confirme ce que je
>> craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon écran très
>> cybernétique, étant tombé sur tout autre chose que la trahison
>> évitée dans
>> la traduction, sur de la traduction quand même et sur France-culture :
>> tout ca pour dire que si vous parvenez à podcaster l emission, je suis
>> toujours partant pour l'écouter.
>> bien cordialement
>> Jean-francois (corps et âme) Doucet
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> délicious, exquise cette émission, avez vous remarqué comme cela
>>> commence par seing, sein et dessein ?
>>> plusieurs choses m'ont accrochées, d'abord Barbara, son dico "les
>>> intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti,
>>> c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai commandé à la FNAC
>>> locale qui ne l'avait pas, et bêtement jamais été l'acheter vraiment:
>>> trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien
>>> "le voyage des langues en europe".
>>> pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
>>>
>>> avez vous entendu, cher jean françoise, je plaisante car je ne sais
>>> pourquoi par moment vous changez le genre de mon prénom, au début cet
>>> chose sur "génie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible
>>> notion d'être, "être" d'une langue à l'autre. on ne croise pas le
>>> langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur
>>> "lalangue" et que Mr Ly a justement ramené "l 'élangue", ça date de
>>> quelques années, ici.
>>>
>>> "les utopies font bon ménage avec les chicaneries". alors là je me
>>> suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de
>>> relever un détail dans nos discussions comme un diable de la
>>> concrétude. (le vérité est concrète le diable est dans le détail).
>>> j'aime bien ce mot: chicanerie, ça rime avec linguisterie.
>>>
>>> "mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une
>>> innovation" alors là le traducteur en arabe nous donne un autre nom
>>> pour ce que vous nous offrez généralement sur la créativité: une
>>> innovation qui donne à comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il
>>> se barre :))
>>>
>>> "geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur
>>> langue est la vraie: alors là j'approuve, chacun veut croire qu'il
>>> possède la vérité dans son langage à lui, et mieux , quoique qu'elle
>>> dise que cela est peut-être apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de
>>> l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
>>>
>>> par suite à propos de transmission/communication: "une marge" dit-
>>> elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose
>>> que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces années de
>>> linguistiques anglosaxonnes en une seule formule résumée bien que
>>> nous soyons encore dans nos évaluations dans une tentative vaine de
>>> communiniquer.
>>>
>>> "il n'y a de vérité, il ya du plus vrai" cela rejoint mes
>>> formulations: pas de vrai juste du moins faux.
>>>
>>> bon faut que je podcast pour réécouter et rectifier mes
>>> compréhensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en
>>> questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajouté. une odeur de
>>> brulé me fait sentir le temps à partager mes émois: mon "frigti
>>> "s'est trop cuit: frigti ça vient de l'arabe ou de l'allemand ?
>>>
>>> bon appétit
>>> D.
>>> adoré la fin sur métissage-couleur-tissu-pensées
>>> Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :
>>>
>>>> ventreseingris
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> --
>> Jean-françois Doucet
>> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
>> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
>> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
--
Jean-françois Doucet
Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
More information about the Lutecium-group
mailing list